Patrocinado Por:

Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
A B G. S Á B A D O 7 D E DICIEMBRE D E 1929. E D I C I Ó N D E A N D A L U C Í A P A G 11 inglés era completamente libre; pero, a pe sar de ello- -por considerar el arreglo de Romains muy superior al mismo original- compramos los derechos de traducción del Volpone que había triunfada plenamente en París. Tradujimos la obra con el mayor cariño y con la m á s absoluta fidelidad, y cuando nos disponemos a estrenar el arreglo hecho por nosotros, resulta que hay ya dos o tres adaptaciones más tomadas directamente del inglés por unos cuantos escritores, que ahora- -como nosotros, por supuesto- -se han enterado de la existencia del Volpone. i E s t á n en su derecho! exclamarán, quizá, algunos de los lectores. ¡Indudable! T i e nen un derecho legal igual al nuestro; pero, ¿son lícitas- -lícitas en sentido moral- -esas habilidades, ya viejas- -más viejas qué el Volpone- de querer aprovecharse de una obra libre, sin respeto para la adaptación que motivó el éxito enorme de ella? ¿E s lícita esa falta de compañerismo? ¿E s lícito explotar el nombre de Volpone y querer comerciar con él sin consideración para los derechos adquiridos por unos traductores de buena fe... ¿Tenemos el Sr. Precioso y yo razón moral? ¿S í? Pues eso nos basta. RAFAEL SÁNCHEZ- GUERRA del griego Ispis, sino del alegre latín le pos, lépidus, que dice donaire, cosa linda, ligera, frágil, deliciosa, ingeniosa. Sería, en realidad, muerto m á s griego que la mariposa como lepidóptero no quisiera decir- -científicamente- la de alas caía escama sino- -mitológicamente- la de as lindas alas Pifjsspilim pausa. Üu hermana Sogalinda, inventada por antiguos niños de Abando y de Basurto, ha nacido en una ribera de cordeleros o de volantines, a orillas del Nervión, para dar nuevo nombre a la lagartija, y- -desde entonces- -en ninguna lengua quizá se dijo lagartija con una palabra m á s bella que Sogalinda. Salió mitad del vasco, mitad del castellano, porque soga viene ya del vascuence soca, la cuerda. Siendo Pimpilimpaasa una maravilla se resiente un poco de palabra fumista y de fantasía. Pimpilimpaasa nace de la alegría del tambor y es un poco volatinera. Sogalinda nace del encanto del silbo. E s t á a la altura ele nightingal inglés para decir el r u i s e ñ o r o del never more de Poe para decir nunca j a m á s A ú n les gana, sin perder su frescura infartil y popular, en el contorno puro, perfecto, modulado, cifrado y melodioso, aunque Sogalinda no traiga, como aquellas dos admirables creaciones inglesas, una especie de claroscuro sinfónico de violines. Sogalinda es el solo de la flauta encantada, el tenia de la antigua siringa, donde el reptil ondula y mueve su danza, poseído por el sortilegio. Sogalinda ha sido creada con gran miramiento en la elección de sílabas y letras, y así se ha obtenido, no solamente una analogía deliciosa entre la voz y su significado, sino, además, una verdadera palabra simbólica, una especié de logaritmo poético que expresa la curva viviente y la ondulación fugitiva y rítmica del pequeño reptil evocado, sin perder la m á s típica virtud del modelo porque Soga- linda partida en dos. como l a lagartija, se compone de dos partes vivas. Inmediatamente Sogalinda- -cuerda encantada y cuerda mágica- -es una palabra bonita, gentil y galante como Rosalinda, y viene a regalarnos otro nombre de princesa coqueta, caprichosa, evasiva, quinceañera y difícil como Pimpilimpaiisa. Sogalinda dice su nombre en Florencia y, a escape, se coloca en un versó de Dante o de Petrarca, o sale, en p osa de Boccaccio, doncella del Decamerón, o corre a Ferrara y se pone a sonar en una estrofa clara y cantante del Ariosto. Todavía, si quiere, Sogalinda podrá estar en los ciclos de Artus y Carlomagno y luego ser, en Wagner, un motivo de flauta de Los Nibelunqos Y es que Sogalinda significa ante todo- -cosa que el pequeño reptil no podía soñar jamás- -la palabra mágica y melodiosa cuya virtud intransferible consiste en revelar que bajo la figura de lagartija existe una princesa encantada por hadas enemigas, igual que si durmiera en la casa del bosque o en el féretro de cristal. ¿Por qué las hadas han castigado a la princesa Sogalinda? ¿Que príncipe la desencantará? N o se sabe ni se explicó nunca, y vo soy quien primero ha hablado de esto. Sin duda, esas buenas brujas de aquelarre y Zugarramurdi. que estos días tengo a la mano, me contarán la Hts. toña de la loca PimpiümPausa v de la bella Sogalinda. Entonces compondré la comedia de magia en vascuence, con el estilo de Venecia, luces de Alemania, decorado de P a r í s y, si el ruso rtr quiere, como no querrá, inagotable música de Rossini, eterno tubo de la risa. RAFAEL S Á N C H E Z M A Z A S que existía la famosísima obra, escrita en 1605 por Ben Jonson. ¿Quién nos presentó a todos- ¡a todos! -al famoso personaje de la antigua farsa Pues a unos ha sido Stefan Zweig, y a otros- -los más- -Jules Romains. El invierno pasado en París, en el teatro de l Atclier, la compañía que dirige el famoso actor Charles Dullin estrenó la insuperable adaptación alemana de Stefan Zweig, traducida y arreglada a la escena francesa, de un modo magistral, por el ilustre autor dramático Jules Romains. E l éxito fué grande y merecido, y el público sigue llenando todavía el teatro donde Volpone se representa. A l amparo de ese éxito hemos empezado a surgir adaptadores y traductores en E s paña. Los primeros en enteramos- -asistimos al estreno de la obra en París- -fuimos A r temio Precioso y yo, y, en el acto, como el éxito de Volpone en 1028, ¡trescientos años después de aparecer el original inglés! se debía a la habilidad escénica de Stefan Zweig y de Tules Romains, nos pareció lo más moral- -aunque fuese también lo menos hábil- -ponernos al habla con esos señores para representar su adaptación en España. Ha desconocíamos, naturalmente, que el original inhalante S A N A T O R I O FERRER PANTICOSA. SUIZA E N IMPORTACIÓN ESPAÑA. DE DIRECTA AUTOCRÍTICAS Los medios seres Ramón Gómez de trenará hoy sábado producción escénica, seres, en el teatro Madrid. He aquí lo humorista nos dice la Serna essu primera, ¿o s medios Alkázar, de que el gran de su obra: VOLPONE El derecho y la razón H a y muchos Volpones E n el teatro y fuera del teatro. Y los Volpones de la calle e han enterado fl ora- -hace, un año- -de Voy al teatro porque han variado los tiempos y porque mientras iba acabando mis cuartillas. pasaban al escenario sin preámbulos retardatarios entre desconocidos de saloncillo que lanzan miradas de odio a su a l rededor porque llevan l a pistola de un drama en el bolsillo. M i obra es una obra de transición, una obra sencilla a la que por eso llamo farsa fácil N o he querido misteriosar lo que se dice y todo lo espero del subrayado de que t, Soltl, l2l fg l los personajes sean medios seres. L o que se subraya tiene la obligación, de ser trivial en apariencia, pues los grandes trazos no se subrayan. A l dios puro del arte le dedico ese subraSu automóvil puede marchar siemyado que he defendido con inflexibilidad pre en directa. porque las hermosas actrices d l a compañía que va a representar. m i obra querían Adoptado por V O Í S I N- -N A G que la comedia mitad en negro que tienen Autobuses de B E R L Í N etc. que soportar, fuese transparente y dejase G. de Riso y Cía. C. de Recoletos, 1. ver la media sonrisa que les faltará esa noche. De ese subrayado brotará- -espero yo- -una superación del sentido de las palabras, ya que no se trata de una caracterización, Francisco Alvarez. Constantina, sino de algo más, ¿e una anatomía, de una especie de trepanación, de un verdadero parSi es usted hombre de negocios tir por el eje a los seres en contra de la vanidad que a todos l s hace creerse compida un ejemplar G R A T I S de E L F O M E N- pletos. TO Apartado G 09, Madrid. Como ahora soy porvenirista proyecto con cuidado un pequeño conflicto del presente, dando al hecho del amor vario, que es el tratado con más obcecación por la pareja humana, una solución comprensiva, y MADRID conste que no porvenirizo muy hacia lo remoto, porque entonces la progresi n de los seres complementarios se multiplicará. ¡Qv í numerosa tswáría que ser l a compañía que Visite nsted la B R A S S E R I B representase el año tres m i l una adaptación escénica e mi comedia! Desde hace años tenía proyectados Los donde mejor se come. medios sereSj y en enttevistas d España y C A R R E R A D E S A N J E R Ó N I M O 34 GRAN S U R T I D O TAPICES NUDO FABRICACIÓN NACIONAL EXPOSICIÓN PERMANENTE TAPICES PERSAS Rodríguez Hermanos ¡EL EXlTO leí SflLON ít PÉISÜ AMS SAN ISIDRO SELECTO TE DE MODA GRiLL- ROOM
 // Cambio Nodo4-Sevilla