Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
A E C. V I E R N E S g D E MAYO D E 1930. E D I C I Ó N D E ANDALUCÍA. PAG. 7 ¿N o se evoca ja costa azur como re- literatura española en el público francés al gión de bienandanza, grato reposo para el auge que allí han alcanzado las novelas alecuerpo, solaz para el espíritu, con boscajes manas de la Gran guerra, que ha desplazado de primavera eterna a orillas de un mar a las otras literaturas extranjeras. airullador y azul y bajo la caricia de un Y ya que de novelas de la guerra eurocielo azul también? pea hablo no me he de olvidar de consigNo hubiese creído que traspasaría nunca nar que un distinguido hispanista, Alber Schneeberger, ha publicado una, La mélée, los límites de la intimidad lo que voy a rellena de interés. La mélée es la gran conferir. A l presenciar, en octubre pasado, el tienda vista desde el lado francés, como estreno de Los duendes de Sevilla, en la ciudad de la Giralda, de. tal manera impre- Sin novedad en el frente es una visión de la epopeya dé nuestro siglo contemplada sionó mi espíritu el poema que entonan los autores a su pueblo natal, que cuando ya desde las trincheras alemanas. Desde El estuvo impreso. el libro lo agrupé en un vo- fuego, de Barbusse, no se había publicado en Francia ninguna novela de la guerra tan lumen con El patio y con El genio alegre, y, haciéndolo encuadernar con la mejor piel, interesante como La mélée, que en ciertos y revistiéndolo de oro en los cantos y de aspectos juzgo superior a Sin novedad en el otros artísticos primores, no vacilé un mo- frente. Schneebetger es más literato que Remarque, quizá no tenga la inmensa fuerza mento- -ya que para mí reflejaba el libro plástica descriptiva de éste; pero tiene, en todo un poético y amoroso simbolismo- -en cambio, mayor sensibilidad y mayor hondura encargar que fuese del más bello color azul de pensamiento, lo cual es preferible. aquel estuche de tan lindas joyas, y que, Schneeberger es de los hispanistas frantanto en. la cubierta- como en el lomó, sólo ceses que dedican mayor atención a las leostentase como rótulo la palabra Sevilla tras españolas y catalanas, y poco ha leí prescindiendo de los títulos de las obras. de él. en el Mercare de Flandre, un conY es porque ese libro, que ya está en mi cienzudo estudio, elogioso en extremo, del poder desde hace unos meses, avalorado con libro La voluntad, de Juan Domínguez Beuna cariñosa dedicatoria de sus autores, sig- rrueta. nifica para m i en su envoltura oro y azul, E n Italia, ha aparecido Oracolo mamiale e el sol y el cielo de Sevilla, de Andalucía, arte di prudenza, de Baltasar Gracián, cuimejor dicho, y en su contenido el alma de dadosamente traducido por Gherardo M a la tierra, que, por ser como es, es llamada rone. Desde Schopenhauer, Gracián ha tela tierra de María Santísima... nido la suerte de encontrar traductores cultos y fervorosos en casi tocos los países. No creo que haya tenido que retorcer los E n Francia, por ejemplo, tiene actualmenargumentos para justificar la inclusión azul te dos de valía: Bouillíer y Rouveyre, que como preeminente, junto al verde y ai blan- han hecho un culto de la difusión en aquella co, para simbolizar en el blasón de Anda- República de las inmortales obras de G r a lucía lo que ésta es. cián. Maroue no es menos inteligente y L a delicada y feliz iniciativa de la Casa entusiasta que dichos traductores franceses. Central de Andalucía tendría con ello su Del Corso Pralico di Lingiia Spagnola, en tres tomos, del profesor Ambruzzi, han apacomplemento. Y a que he aludido a ellos, y ¡para no sacar a colación otros nombres recido los dos primeros, en. los que el autor hace gala de los profundos conocimientos igualmente representativos, ¿no lo estiman así los propios hermanos Alvarez Quintero, que de nuestro idioma y literatura posee. he visto que en el culto por su región amada 110 tie- También en la revista Conviviúm algunos artículos suyos sobre nuestras lenen rival? ¿L o entienden así también mis colegas tras contemporáneas. Cario Boselli. tan estimado en el, mundillo los periodistas y los escritores andaluces? Me ufanaría, si no desdeñan dedicar algu- intelectual español, ha publicado Ai piedi di nas líneas a este tema puramente, sentimen- Venere, traducción de la celebrada novela de tal, conocer sus trabajos, y, para conseguir- Blasco Ibáñez. Boselli, que durante años ha lo, les agradecería que, una vez publicados, insertado regularmente sus cónicas sobre literatura española contemporánea en Libri m e los remitiesen bajo sobre, con el fin de del Giorno, Milán, ha perdido su tribuna evitar que se confundan con la ola de papel con la desaparición de esta revista; mas su impreso que llega diariamente a un perióafecto hacia nuestra cultura le lleva a busdico. car las columnas de Critica Fascista, de C 011 Oportunamente se daría cuenta del resulviviiim y de otras revistas italianas, lugar tado de esa especie de juicio de revisión, y no es aventurado: predecir que l a s dignas personalidades que rigen la Casa Central de Andalucía asentirían al fallo de tan ilustre Jurado, A RAMÍREZ T O M E apropiado para dar cuenta de nuestro actual desenvolvimiento literario. También en eAlmanacco Letterario de este año, de la Casa Bcmpiani, aparece un bien pergeñado articulo de este hispanista sobre nuestra actividad intelectual en el pasado año. A l desaparecer I Libri del Giorno ha sido en parte substituido por la revista bibliográfica mensual. Leonardo, y digo en parte porque en Leonardo 110 aparecen las secciones de información sobre bibliografía extranjera que aparecían en aquél. del profesor Bernardo Sanvisenti, en el que se condena la política imperialista que Jos Estados Unidos siguen respecto a las naciones americanas de origen hispano. Anselmo González del Valle, que hace años reside en territorio belga, ha dado una conferencia: Algunas palabras sobre España llena de optimismo y amor patrio, en la Asociación Extensión Cultural Española, de Bruselas. E n Alemania se está organizando el Instituto Iberoamericano ele Berlín en un ala del magnífico edificio donde estuvieron instaladas las Caballerizas imperiales. L a b i blioteca del nuevo Instituto será importantísima, pues se formará con la que el j u risconsulto argentino doctor Ernesto Quesada legó al Estado de Prusia, compuesta de 80.000 volúmenes, con otra procedente de Méjico y con otras ricas colecciones de l i bros, calculándose que en total se reunirán unos 120.000 volúmenes para comenzar. P r e sidente de la nueva institución ha sido nombrado el doctor Boelitz, ex ministro de Instrucción pública de Prusia y que ha vivido en España. E l doctor Ricardo R. uppert, profesor de Lengua y Literatura española en la Universidad de Hesse, ha publicado, con el t tulo de Spanisches Lcsebuch, una notable antología de trozos de Literatura castellana, para uso de los estudiantes de nuestro idioma de aquella nación. También el mismo doctor Ruppert, en colaboración con Walter F i s cher, ha editado pulcramente la famosa comedia Amor y obligación, de Antonio de Solís, con una erudita introducción en alemán. pañola cada año más mejorada, ha aparecido un estudio, interesante como todos los suyos, del hispanista alemán. Gérhard M o l denhauer sobre Voltaire en el siglo XVIII. y el Teatro español E n Investigación y Progreso, revista- esE n Nuova Antología ha visto la luz un trabajo sobre La Qnestione delle Antille, D E L MOVÍ MI E N T O HISPANÓFILO Poco d a de sí en estos últimos tiempos e l movimiento hispanófilo en Francia. Anotaré una obra sobre Lope de Vega, magníficamente ditada e ilustrada con profusión de grabados, aparecida en la biblioteca Maitres des Litiéraútres, debida a la pluma del conocido hispanista Marcel Carayon, y un m a nual, muy sucinto, de Littéraiurc espagnole, del culto secretario de la Casa de Velázquez, en Madrid, Maurice Legendre. También en las traducciones a l francés de obras españolas se acusa penuria. U n a novela, próxima a salir, traducida por la distinguida dama madame Berthe Bridré, y otra de RamÓK Gómez de l a Serna, traducida por Falgairolle, son las, únicas de que tengo noticias. Precisamente Falgairolle, con quien conversé no hace mucho, atribuye el descenso de curiosidad por l a LAXANTE BESCANSA ÍJRENIMIENTÍ TRATAMIENTO ORIGINAL DEL E n Hungría, el ilustre hispanófilo P A l bino Korosi lia publicado una Historia de la Literatura española, grueso volumen de 45.2 páginas, que llega hasta nuestros días. L a crítica de aquel país elogia unánimemente esta importante obra, que es la primera sobre nuestra Literatura escrita en idioma magiar y que revela la competencia dei P. Albino Korosi en cuanto se relaciona con nuestras buenas letras. Su publicación es un eminente servicio que su autor prestó a nuestra cultura, a la que y a había prestado muchos de valía traduciendo libros españoles, entre otros fué el primero que tradujo las Rimas, de Bécquer. Otro ilustre hispanista de la misma r a cionalidad, Juan Barna, traductor de Pepita Jiménez, de Valera, ha publicado dos toniitos, uno con traducciones de composiciones de D. Tomás de Triarte y otro con versiones de poesías de. distintos autores españoles, entre, ellos Emilio Carrere, Eduardo de O r y y Andrés González Blanco. U n a obra que creo va a tener fuera de España la misma resonancia que ha tenido de la Morterá, pues sé que se está traduciendo a bastantes idiomas extranjeros. JOSÉ MARÍA D E A C O S T A dentro es Al servicio de la Historia. Bosquejo histórico de la Dictadura, del concia ¡l i i ESTREÑIMIENTO MASE EN TOPAS LAS FARMACIAS
 // Cambio Nodo4-Sevilla