Patrocinado Por:

Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
ABC. V I E R N E S 2 6 D E J U N I O D E 1931. EDICIÓN D E ANDALUCÍA. P A G 24 der al espectador sentimientos, secretos, ha empleado el lenguaje indirecto eLlenguaje alusivo. mayado en u n pasillo, y había entriado en íá habitación de un amigo de sú marido. Por esta vía sigue toda la obra. U n hoa bre viejo, que se ha fugado de u n c a l a b a zo, atrae el interés de todos los Huéspedes y de. los espectadores. A s u zaga, entra en el teatro la obscuridad, y con l a obscuridad, intrigas, gritos, puñales, disparos... Míster Wallace es el dictador del teatro londinense. Tiene un público numeroso de admiradores apasionados, y contra él asestan sus venablos todos los críticos. Pero es el autor que más gana y que nías produce en el Reino Unido. famosas comedias extranjeras. Se proponen también representar, y esto sería un indiscutible suceso de curiosidad, la obra de B e navente Para el cielo y los altares, que el público conoce de lectura. L a compañía de los populares Loreto y Chicote sale también por provincias el 15 del próximo mes, para volver al Cómico en el mes de septiembre. L o s del María Isabel saldrán el 15 de j u lio para hacer su acostumbrada j i r a artís- El hombre viejo de W alia ce Con este título, análogo al de una famosa comedia de Porto- Riche, ha estrenado Wallace una nueva obra en el Wyndham Theatre, de Londres. E l gran autor de melodramas ha cambiado esta vez de género, y, aunque busca también el estremecimiento por el terror, la risa y el buen, humor INFORMACIONES NOTAS Y EXTRANJERA La Salomé de Osear Wilde ha envejecido Como todo el mundo recuerda, Osear W i l d e escribió su Salomé en francés, en u n puro y matizado francés moderno, tan perfecto como el clásico de Gabriel d Annunzio en El martirio de San Sebastián. D o u glas, el amigo de Wilde, hizo l a traducción de Salomé al inglés. y los lectores del gran poeta recordamos sus quejas en Do Projunáis sobre la mala calidad de l a traduc, ción hecha por el amigo y confidente. E i valor del silencio s Jean- Jacques Bernard es el teorizante del íeatro de l o inexpresado. Y a én 1922, poco antes de que el teatro de l a Quimera estrenara su Martina, escribía: E l teatro es ¿sobre todo, el arte de lo inexpresado. N o es tanto con las palabras cuanto con la resonancia de las palabras como deben hacerse resaltar los sentimientos más profundos. itBajo el diálogo evidente y hablado hay otro diálogo que es preciso hacer sensible A h o ra, en u n extenso artículo que acaba de publicar en Les Nouvelles Litteraires, el joven dramaturgo vuelve a la carga. r ganan l a partida. La escena transcurre en una elegante hostería, cuyo propietario, B i l l antiguo estafador, se ha convertido en nombre distinguido y de nobles ademanes. Sus huéspedes tienen, el vicio de tomar por suya la habitación de los otros. A l principio se vé un incendio, en el cual los personajes y los espectadores advierten este vicio común. B i l l atraviesa heroicamente las llamas para buscar a su esposa, lady Arranways, la cual se encontraba en una alcoba que no era la suya. H a y una explir cación razonable. L a dama se había des- 7 j. Auxiliares de Fomento. Se admiten s e ñ o ritas. No se exige t í t u l o E d i c i ó n oficial del programa. Circular con detalles, gratis. P R E P A R A C I Ó N 30 ptas. mes. C O N T E S T A C I O N E S R E U S 12 ptas. Informes gratuitos de todas las oposiciones, p r e s e n t a c i ó n de documentos, internado, etc é t e r a en la L o ir. expresado- -dice- -es uno de los elehientos fundamentales del arte dramático. Pero hay que ampliar el sentido de la palabra hasta englobar en ella todo lo que se refiere a lo inconsciente. S i los hombres no expresan siempre sus sentimientos profundos, no es únicamente porque los ocultan por vergüenza, por pudor o por hipocresía. E s también, y más a menudo, porque no tienen conciencia de ellos, o porque esos sentimientos llegan a la conciencia clara en una forma tan desfigurada que no se perciben los móviles verdaderos. Cada vez que tra- autor, dramático ha querido dar. a enten- A h o r a se ha estrenado en Londres una nueva traducción de Salomé, representada en el Gate Theatre Studio. S u autor es un escritor desconocido. L o interesante- del hecho es que l a obra de W i l d e ha envejecido mucho en los últimos años, y que el publico lo ha notado en seguida. ACADEMIA L a tragedia wildeana conmueve todavía y estremece de horror a las, imaginaciones Clases: Preciados, 1. labros: Preciados, 6. sensibles. Pero las arrugas son más visibles Apartado 12.250. Madrid. que la belleza. E l público moderno siente un poco de tedio ante la retórica, el énfasis, él exceso de decoración, de festones, de astrágalos, lagos azules, luces fantásticas... Sólo de vez en cuando la inconfundible réplica wildeana, con que una verdad profundamente imaginativa se disimula bajo NUEVOS MODELOS Cargos garantizadas palabras frivolas, produce al auditorio de p e- le Fábrice ahora una sensación de talento. Glorieta San Bernardo, 3- MADRID Las metáforas fatigan. E l Profeta de Wilde carece de prestancia y autoridad, y i aunque Herodes retiene con frecuencia la n n o i C C E R C A AVENIDA DEL, BOSQUE atención del público, la impresión en el auditorio de hoy no es éri general tan favorarMnio SOBERBIOS PISOS ble comu en los años de gloria del infortu Pídas e folleto ilustrado, a l E l y s é e Fonciere, 425. -12 7 Ayenue Malakof t X nado poeta inglés. A s í lo. dice Ja crítica. EDITORIAL HEOS CAMIONES RÁBIDOS t
 // Cambio Nodo4-Sevilla