Volver

Resultados de la búsqueda

Resultados para
ÍH r A V A ¡TI O M ti J vas crema, de los pájaros bobos. E l Diccionario grande de la ex Real Academia Española no contiene Ja palabra en cuestión: el manual (suple Diccionario) la incluye con crema y con el signo de v o ces que no hay por qué censurar con! o cual la chocante palabreja está ya en la a n tesala o recibimiento del Diccionario oficia! E l pájaro bobo se llama en francés pingouin; en inglés, penguin; en italiano, pingüino; en portugués, penguim; en catalán, pingiti, y en sueco, pingvin, que se pronuncia aproximadamente pingüin. Este dato es de interés, porque al Norte de Suecia había antiguamente muchos pájaros bobos. U n filólogo moderno dice que pingüino se deriva quizá del gales: pcn, cabeza, y gwin, blanca: cabeza blanca. E l diccionario francés y español de S a l va es el único, entre los autorizados, que traduce pingouin por pingüino sin crema, y en castellano tenemos la palabra respingo, que algo tiene que ver con él p i n g o ole los andaluces, y que nos lleva a decir pingüino y no pingüino porque si hubiéramos de usar aquella palabra en d i minutivo diríamos respingufto y no r e s pingüito L o del g ü i t o no ha pasado nunca de una chulería madrileña, aunque también está incluida en el Diccionario manual de la Academia como palabra que no hay por qué censurar S i los amables lectores de estas líneas no se conforman con la susodicha fonética de lós pingüinos habrá que llevar la cuestión a las Cortes Constituyentes para que los interesados digan si les gusta la denominación con crema o sin ella. Aunque mucho me temo que prefieran l a WI crema... para cuando tengan que hacer pasteles U C. D E L A A P í P! (Xi de ll te. ivtr
 // Cambio Nodo4-Sevilla